Vous écoutez le jeu vidéo #4 : Traduire les jeux à l’aveugle, c’est courant
Podcast: Play in new window | Download
Les traductrice et traducteurs de jeux ont-ils assez de contexte sous la main ? Selon Lucile Danilov, elle-même traductrice anglais–français, on dirait bien que non. Une majorité de ses confrères déclarent travailler avec une quantité de ressources allant de peu à… pas du tout. Forcément, cela peut affecter la qualité de la traduction.
Au programme également, Monster Hunter Stories 3: Twisted Reflection, Tomodachi Life : Une Vie De Rêve, et l’accessibilité dans Sonic Racing Crossworlds, Super Meat Boy 3D, et le dénommé « Super Mario Bros. Wonder – Nintendo Switch 2 Edition + Rendez-vous au parc Bellabel ».
Liens complémentaires
- Les articles de Lucile Danilov sur Loc’d and Loaded
- Le sondage de Lucile Danilov sur le matériel proposé par les éditeurs/développeurs aux traducteurs
En savoir plus
Les tapis musicaux de cette émission sont Cul de Sac et Retrofuturism, des morceaux originaux de Streambeats par Harris Heller.
L’épisode a été monté par Grégory Ienco.



